Certificado de posgrado en Interpretación

Certificado de Posgrado
en
Traducción e Interpretación en la Salud

ETSU Healthcare Translation Banner

tapitlogo
Ahora disponible: Matrícula estatal para los miembros de Tennesse Association of Professional Interpretes and Translators
TAPIT ) que viven fuera del estado.

¿Por qué convertirse en Traductor e Intérprete en la Salud?

  • El censo más reciente de EE.UU., de 2010, estima que más de 50 millones de hispanos viven en los Estados Unidos de América (un 16.3% de la población).
  • Se estima que la profesión de intérprete crecerá un 24% entre 2006 y 2016, más rápido que la media de todas las profesiones, debido a la gran demanda en instituciones de salud y en trabajos relacionados con Homeland Security.

Programa disponible en la Internet en Traducción e Interpretación en la Salud

  • Los estudiantes que completen el certificado serán personas bilingües preparadas profesionalmente y dispuestas a cumplir con la demanda crítica de intérpretes y traductores en la salud cualificados en el ámbito de la nación.
  • Los estudiantes tendrán acceso a experiencia práctica durante el programa en el Centro Comunitario de Salud de Johnson City, a través de la Oficina Regional de Salud del Noreste de Tennessee y en otros lugares aprobados.
  • El programa ayudará a los estudiantes a prepararse para los exámenes de certificación nacional en traducción e interpretación.

Competencias adquiridas durante el programa

Tras completar el programa, el estudiante será capaz de:

  • Traducir terminología médica adecuadamente desde la lengua de origen hasta la lengua objetivo.
  • Traducir documentos escritos en otra lengua.
  • Interpretar de manera consecutiva.

Requisitos de Admisión

  • -Además de los requisitos de admisión de la Facultad de Estudios de Posgrado*, son necesarios los siguientes materiales para la admisión al Certificado de Posgrado en Traducción e Interpretación en la Salud:
  • Hacer una solicitud a la Facultad de Estudios de Posgrado con una redacción de 150-300 palabras describiendo las razones del interesado para realizar el certificado.
  • Pasar un examen telefónico de Habla y Escucha en dos idiomas en nivel avanzado, mediante ALTA Language Services. El examen puede programarse rellenando un formulario de prueba de idioma en su página web ( http://www.altalang.com/language-testing/ ) Cada solicitante debe pasar las dos pruebas en nivel avanzado, una en inglés y la otra en chino, francés, alemán, japonés o español. El examen oral debe ser completado y la puntuación llevada a la Facultad de Estudios de Posgrado.
  • Los solicitantes enviados desde la Facultad de Estudios de Posgrado al Departamento de Lengua y Literatura tendrán que programar con el coordinador del posgrado un examen escrito en línea. Los solicitantes deben recibir una puntuación suficiente en el examen escrito para ser admitidos. Cuando te inscribas en el examen de ALTA, asegúrate de indicar ETSU como la agencia a la que deben enviarse los resultados.

Acuerdo de TAPIT y ETSU para Matrícula Estatal 

La ETSU y TAPIT han llegado a un acuerdo que beneficiará a los miembros de TAPIT que vivan fuera de Tennessee.

Desde otoño de 2011, los miembros de TAPIT residentes de otros estados podrán tomar clases en línea del Certificado de Posgrado de Traducción e Interpretación en la Salud (TIC) en ETSU, a precios estatales. Es una forma eficaz y conveniente de obtener créditos de posgrado y prepararse para uno o ambos exámenes de certificación nacionales.


Requisitos del Certificado

El programa requiere completar 12 créditos distribuidos en los siguientes cursos:

  • LANG 5100: Fundamentos de Traducción e Interpretación – 100% en línea en el semestre de otoño
  • LANG 5200: Terminología Médica – 100% en línea en el semestre de otoño
  • LANG 5300: Traducción en la Salud – 100% en línea en el semestre de primavera
  • LANG 5400: Interpretación en la Salud – 100% en línea en el semestre de primavera

 SEMESTRE DE OTOÑO

LANG 5100

 

 

Fundamentos de Traducción e Interpretación – 100% en línea (3 créditos)
Profesor: Ardis Nelson, Ph.D., CHI, CMI, y Certificada estatal como Intérprete en la Corte

Descripción: Un estudio de la historia, teoría, desafíos lingüísticos, ética y estándares de la práctica en los campos de la traducción y la interpretación.

LANG 5200

 

                                          

Terminología Médica – 100% en línea (3 créditos)
Profesor: Jerome Mwinyelle, Ph.D.

Descripción: Un estudio de la medicina y su traducción desde la lengua de origen a la lengua objetivo, y desde la lengua objetivo a la de origen. Los estudiantes traducen toda la terminología a la segunda lengua bajo la supervisión de un especialista en el idioma.

____________________________________________________________

SEMESTRE DE PRIMAVERA

LANG 5300

Traducción en la Salud – 100% en línea (3 créditos)
Profesor: Jerome Mwinyelle, Ph.D.

Descripción: Aplicación práctica de las técnicas en traducción en la salud, incluyendo colocaciones, similitudes, proverbios y expresiones idiomáticas. Habrá abundantes tareas de traducción escrita y a la vista que incluirán escenas, formularios de consentimiento, historiales médicos. Se hará uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador.

   

LANG 5400

Interpretación en la Salud – 100% en línea (3 créditos)
Profesor: Ardis Nelson, Ph.D., CHI, CMI, y Certificada estatal como Intérprete en la Corte

Descripción: Aplicación práctica de las técnicas para desarrollar excelencia en interpretación en la salud, incluyendo shadowing (repetición), ejercicios de memoria, toma de notas y competencia cultural a través del uso tanto de materiales preparados como improvisados. Se requiere una práctica de 10 horas en una clínica, agencia u hospital.

____________________________________________________________

Profesorado y estudiantes de TIC

CERTIFICADO EN LÍNEA: Los cuatro cursos son 100% en línea.

Prerequisitos para todos los cursos LANG:

Admisión a estudios de posgrado y al programa de Traducción e Interpretación

O, permiso del profesor.

Para más información:

Coordinadora del programa: Ardis Nelson   (423) 439-8364

_____________________________________________________

Profesor: Ardis L. Nelson, Ph.D., es profesora de Lengua y Literatura de ETSU y Directora del Centro de Recursos del Idioma y la Cultura de ETSU, que coordina los programas de servicio para el aprendizaje y la investigación basada en la comunidad. Está certificada como Intérprete en la Corte en el estado de Tennessee y ha sido miembro de la junta directiva y secretaria de la asociación Asociación de Intérpretes y Traductores Profesionales de Tennesee (TAPIT por sus siglas en inglés) desde 2007.

*Los requisitos de admisión general para Másteres y Certificados de posgrado de la Facultad de Estudios de Posgrado son: Los siguientes estándares y materiales son necesarios para todos los solicitantes a los másteres y certificados, en cualquier tipo de programa: 1) Un grado de una institución acreditada regionalmente. Los grados de instituciones no acreditadas serán evaluados de manera individual; 2) Un formulario de solicitud completo; 3) Un certificado oficial con las puntuaciones de cada universidad en la que el solicitante ha cursado asignaturas, exceptuando los cursos en la ETSU; 4) Una redacción personal de unas 150-300 palabras, detallando su interés en un programa de posgrado en ETSU; 5) Una tarifa de solicitud no reembolsable de 25$ (35$ para los estudiantes internacionales); y 6) Un GPA de 2.5 en una escala de 4.0 en su anterior grado (algunos programas requieren un GPA superior).